Lettura | Una poesia di E. E. Cummings

“It cannot be done” — così Mary de Rachewiltz a proposito del compito di tradurre le poesie di Edward Estlin Cummings (1894-1962). Chiudiamo il 2017 con la pubblicazione di una poesia del poeta statunitense, tratta dalla raccolta 1 x 1 [One Times One], insieme alla traduzione che la stessa Mary de Rachewiltz ne ha proposto nell’antologia da lei curata, nel 1996, per Einaudi. Il volume riprende, in versione rivista, le traduzioni già uscite, sempre per Einaudi, nel 1974, mentre una prima edizione della medesima antologia fu pubblicata nel 1963 dall’editore Lerici. Il testo qui proposto comprende due ulteriori versioni — una in italiano e una in tedesco —, curate da Ivo De Gennaro.

*

Aline de Souza Lopes, L’albero celeste (2012)

Cummings — A poem